权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)中英字幕更新日期: 2019年08月02日 下载次数: 60 SRT ASS
权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)中英字幕预览
第七季 第二集您就降生在一个这样的夜晚On a night like this, you came into the world.我记得那场风暴I remember that storm.君临所有的狗彻夜狂吠All the dogs in King's Landing howled through the night.真希望我能记得I wish I could remember it.我一直以为此行会是还乡之旅I always thought this would be a homecoming.却找不到家的感觉Doesn't feel like home.我们不会在龙石岛待太久We won't stay on Dragonstone for long.很好Good.狮子不是很多Not so many lions.瑟曦掌控的区域不到七国的一半Cersei controls fewer than half the Seven Kingdoms.维斯特洛的领主们憎恶她The lords of Westeros despise her.甚至在您到来之前 他们就密谋推翻她Even before your arrival, they plotted against her.-如今... -他们渴望真王归来吗- Now... - They cry out for their true queen?偷偷举杯 祝我龙体安康They drink secret toasts to my health?以前人们会对我哥哥说这样的话People used to tell my brother that sort of thing,而他也蠢到信以为真and he was stupid enough to believe them.如果韦赛里斯有三头龙和一支大军If Viserys had three dragons and an army at his back,他早就入侵君临了he'd have invaded King's Landing already.征服维斯特洛对您不是难事Conquering Westeros would be easy for you.但您不是来做焦土女王的But you're not here to be queen of the ashes.没错No.我们可以夺下七国We can take the Seven Kingdoms而不必让它血流成河without turning it into a slaughterhouse.如果各大家族支持您推翻瑟曦If the great houses support your claim against Cersei,那便胜券在握the game is won.有提利尔大军和多恩站在我们一边With the Tyrell army and the Dornish on our side,我们在南方就有了强大的盟友we have powerful allies in the south.我还没为此好好谢过你I never properly thanked you for that.他们加入我们 女王陛下They joined our side, my queen,是因为他们相信您because they believe in you.你侍奉过我父亲 是吧 瓦里斯大人You served my father, didn't you, Lord Varys?是的I did.而后你又侍奉了推翻他的人And then you served the man who overthrew him.我当时只有两个选择 陛下I had a choice, Your Grace--侍奉劳勃·拜拉席恩 或是面对处刑人的利斧serve Robert Baratheon or face the headman's axe.但你没侍奉他太久But you didn't serve him long.就又背叛了他You turned against him.毫无疑问 劳勃强过您父亲Robert was an improvement on your father, to be sure.史上几乎没有哪位君主像疯王那样暴虐There have been few rulers in history as cruel as the Mad King.劳勃既不疯癫也不残暴Robert was neither mad nor cruel.他只是对为君为王丝毫不感兴趣He simply had no interest in being king.所以你就主动担负起了另觅贤主的重任So you took it upon yourself to find a better one.陛下Your Grace,我整日酗酒一心求死之时when I was ready to drink myself into a small coffin,是瓦里斯大人告诉我东方有位女王...Lord Varys told me about a queen in the east who--在我得势之前 你更看好我哥哥Before I came to power, you favored my brother.你的探子 你的小小鸟儿All your spies, your little birds,可曾告诉你韦赛里斯的残忍 愚蠢和软弱did they tell you Viserys was cruel, stupid, and weak?以你几朝元老的经验看来Would those qualities have那是能成为一代贤王的品格吗made for a good king in your learned opinion?您嫁给卓戈卡奥之前 陛下Until your marriage to Khal Drogo, Your Grace,我完全不了解您 只知道您的存在I knew nothing about you, save your existence以及传闻中的美貌and that you were said to be beautiful.所以你和你的朋友So you and your friends把我当牲畜跟多斯拉克人做交易traded me like a prized horse to the Dothraki.而您借势而起Which you turned to your advantage.是谁下令刺杀我Who gave the order to kill me?劳勃国王King Robert.是谁雇的刺客Who hired the assassins?是谁传话到厄索斯Who sent word to Essos叫人谋杀丹妮莉丝·坦格利安to murder Daenerys Targaryen?陛下 我是迫不得已 为了...Your Grace, I did what had to be done to-- -为了保全你的性命To keep yourself alive.瓦里斯大人已经证明自己是您忠诚的仆从Lord Varys has proven himself a loyal servant.证明自己的忠诚 恰恰相反Proven himself loyal? Quite the opposite.如果他不喜欢一位君主 就阴谋另立If he dislikes one monarch, he conspires to crown the next one.这算什么仆人What kind of a servant is that?王国需要的忠仆The kind the realm needs.面对无能之主不该愚忠盲从Incompetence should not be rewarded with blind loyalty.我既有目能视 就要明辨贤愚As long as I have my eyes, I'll use them.我并非生于权贵豪门I wasn't born into a great house.我出身低贱I came from nothing.先被卖做奴隶 又被当作祭品遭受戕害I was sold as a slave and carved up as an offering.陋巷 阴沟 废屋 我小时候都住过When I was a child, I lived in alleys, gutters, abandoned houses.您想知道我究竟效忠何人You wish to know where my true loyalties lie?不是任何一位国王或女王 而是人民Not with any king or queen, but with the people.那些在暴君治下受苦受难The people who suffer under despots在公道盛世安居乐业的人民and prosper under just rule.您要赢取的正是他们的心The people whose hearts you aim to win.如果您要我盲目效忠If you demand blind allegiance,我尊重您的意愿I respect your wishes.灰虫子可以砍了我的头 您的龙可以吞了我Grey Worm can behead me or your dragons can devour me.但如果您饶我一命 我会好好侍奉您But if you let me live, I will serve you well.我会尽心尽力辅佐您登上铁王座I will dedicate myself to seeing you on the Iron Throne因为我选择您because I choose you.因为我知道除您以外 人民没有更好的机会Because I know the people have no better chance than you.向我发誓 瓦里斯Swear this to me, Varys.假如有一天你认为我辜负了人民If you ever think I'm failing the people,你不会密谋作乱you won't conspire behind my back.你会像今日这样看着我的眼睛You'll look me in the eye as you have done today,告诉我 我是如何辜负了他们and you'll tell me how I'm failing them.我发誓 我的女王I swear it, my queen.我也发誓 如果你背叛我And I swear this-- if you ever betray me,我会烧死你I'll burn you alive.龙之母也理当如此I would expect nothing less from the Mother of Dragons.打扰 女王陛下Forgive me, my queen.一位亚夏来的红袍女祭司求见A red priestess from As'shai has come to see you.丹妮莉丝女王我曾是个奴隶被人买卖被人拷打烙印能见到解放者 我很荣幸红袍祭司曾助我为弥林带去和平这里欢迎你你叫什么名字我叫梅丽珊卓她曾侍奉另一个铁王座的角逐者She once served another who wanted the Iron Throne.史坦尼斯·拜拉席恩的结局可不太美好 不是吗It didn't end well for Stannis Baratheon, did it?是的 的确如此No, it didn't.你选了个幸运的日子来到龙石岛You chose an auspicious day to arrive at Dragonstone.我刚刚决定宽恕曾侍奉伪王之人We've just decided to pardon those who once served the wrong king.光之王在维斯特洛的追随者不多吧The Lord of Light doesn't have many followers in Westeros, does he?眼下还不多 但即便是不信奉光之王的人Not yet, but even those who don't worship the Lord也能为之效力can serve his cause.你的神想要我做什么What does your lord expect from me?长夜将至唯有预言中的王子能带来黎明"预言中的王子将带来黎明""The prince who was promised will bring the dawn."恐怕我并不是王子I'm afraid I'm not a prince.陛下 恕我冒昧Your Grace, forgive me,您的翻译不甚准确but your translation is not quite accurate.那个名词在高等瓦雷利亚语中没有性别之分That noun has no gender in High Valyrian,所以预言的正确翻译应该是so the proper translation for that prophecy would be,"预言中的王子或者公主将带来黎明""The prince or princess who was promised will bring the dawn."这样可就不顺口了Doesn't really roll off the tongue, does it?的确 但我更喜欢这个版本No, but I like it better.你相信预言所指的是我And you believe this prophecy refers to me?预言是危险的东西Prophecies are dangerous things.我相信您在其中扮演着某个角色I believe you have a role to play.同另一个人一样As does another--北境之王 琼恩·雪诺the King in the North, Jon Snow.琼恩·雪诺Jon Snow?-奈德·史塔克的私生子 -你认识他- Ned Stark's bastard? - You know him?他加入守夜人军团之时I travelled with him to the Wall我与他同行前往绝境长城when he joined the Night's Watch.你为何认定光之王选中了琼恩·雪诺And why do you think the Lord of Light singled out this Jon Snow?不算你在火焰中所见的幻象Aside from the visions you've seen in the flames, that is.作为守夜人军团总司令As Lord Commander of the Night's Watch,他允许野人进入长城以南he allowed the wildlings south of the Wall保护他们免于劫难to protect them from grave danger.作为北境之王As King in the North,他使得野人和北境各大家族团结一致he has united those wildlings with the Northern houses,合力对抗共同的敌人so together they may face their common enemy.听上去是个人物He sounds like quite a man.召琼恩·雪诺来Summon Jon Snow.让他当面告诉您Let him stand before you他亲身遇见的事and tell you the things that have happened to him,他亲眼见过的物the things that he has seen with his own eyes.我对预言和火焰中的幻象不敢置喙I can't speak to prophecies or visions in the flames,但我喜欢琼恩·雪诺 也相信他的为人but I like Jon Snow and I trusted him.而我看人的眼光一向不差And I am an excellent judge of character.他如果真的掌管了北境If he does rule the North,那便确是一位有价值的盟友he would make a valuable ally.兰尼斯特处死了他的父亲The Lannisters executed his father谋害了他的哥哥and conspired to murder his brother.琼恩·雪诺比您更有理由憎恨瑟曦Jon Snow has even more reason to hate Cersei than you do.那好Very well.放信鸦北飞Send a raven north.告诉琼恩·雪诺 他的女王请他前来龙石岛Tell Jon Snow that his queen invites him to come to Dragonstone...屈膝臣服and bend the knee.集合 这边来Gather round. Come here.真的是提利昂写的吗You think it's really Tyrion?可能有人设下圈套诱你前去It could be someone trying to lure you into a trap.看最后一句Read the last bit."全天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子""All dwarves are bastards in their father's eyes."这是什么意思What does that mean?是我们第一次见面那天晚上他对我说过的话It's something he said to me the first night we met.你比我们都了解他You know him better than any of us.你怎么看What do you think?提利昂跟其他兰尼斯特不一样Tyrion's not like the other Lannisters.对我一直很好 但是这件事风险太大He was always kind to me, but it's too great a risk."瑟曦占据铁王座一日"The Seven Kingdoms will bleed七国就一日不得安宁as long as Cersei sits on the Iron Throne.加入我们Join us.齐心合力 我们可以结束她的暴政"Together, we can end her tyranny."这话讨人喜欢Sounds like a charmer.当然 状似无意地提起一支多斯拉克部落Of course, the casual mention of a Dothraki horde,一支无垢者军团和三头龙a legion of Unsullied, and three dragons--就不那么讨人喜欢了a bit less charming.怎么What?火能杀尸鬼 你告诉我的Fire kills wights, you told me.什么能喷吐火焰What breathes fire?你该不会建议琼恩去见她吧You're not suggesting Jon meet with her?-不 太冒险了 -但是呢- No, too dangerous. - But?但是假如死人军团真的攻破长城But if the Army of the Dead makes it past the Wall,我们有足够的人手抗击他们吗do we have enough men to fight them?倘若疯王的女儿夺取铁王座If the Mad King's daughter takes the Iron Throne,必然给七国带来灭顶之灾she'll destroy the realm as we know it.你们中有人是提利尔家族的封臣Some of you are bannermen of House Tyrell.但提利尔家族已经公开反叛But House Tyrell is in open rebellion against the crown.在他们的帮助下 疯王的女儿With their help, the Mad King's daughter带着一帮野蛮人登上了我们的海岸has ferried an army of savages to our shores--心智不全的无垢者士兵mindless Unsullied soldiers会摧垮你们的城堡和要塞who will destroy your castles and your holdfasts,多斯拉克蛮子将烧毁你们的村庄Dothraki heathens who will burn your villages to the ground,强暴 奴役你们的女人rape and enslave your women,眼也不眨地杀死你们的孩子and butcher your children without a second thought.奥莲娜·提利尔就是这样回报This is how Olenna Tyrell效忠她家族数百年的封臣rewards centuries of service and loyalty.......
权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)相关字幕