权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)第1集中英字幕 下载 SRT ASS_高清电影™

权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)第1集中英字幕

更新日期: 2019年08月02日 下载次数: 54  SRT ASS
电影:权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)

年代:2017

长度:60分钟

国家:美国

语言:英语
SRT 中文简体字幕下载 SRT 中文繁体字幕下载
颜色: 大小:

权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)第1集中英字幕预览

 你们在想 我为什么把你们都召来You're wondering why I brought you all here.毕竟 我们刚举办过盛宴After all, we just had a feast.老瓦德怎么会Since when does old Walder两周不到 就举办两次盛宴give us two feasts in a single fortnight?统领着三河流域Well, it's no good being Lord of the Riverlands要是不能跟家人庆祝还有何用if you can't celebrate with your family.这是我的想法That's what I say!说得好Yes!我叫齐了所有算个玩意的佛雷I've gathered every Frey who means a damn thing好告诉你们我对我们伟大家族的打算so I can tell you my plans for this great house因为凛冬已至now that winter has come.但首先 祝酒一杯But first, a toast!再不要喝多恩的马尿No more of that Dornish horse piss!这是最好的青亭岛金色葡萄酒This is the finest Arbor gold!英雄当饮美酒Proper wine for proper heroes!并肩作战Stand together!并肩作战Stand together!你不许喝Not you.好酒不能浪费在娘们身上I'm not wasting good wine on a damn woman.我或许不够可亲可爱Maybe I'm not the most pleasant man.我承认 但我为你们骄傲I'll admit it. But I'm proud of you lot.你们是我的家人 红色婚礼上You're my family, the men who helped me是你们帮我屠杀史塔克家族slaughter the Starks at the Red Wedding.没错Yes, yes.干杯Cheer.你们都是勇士Brave men, all of you.残酷地杀死一个怀孕的女人Butchered a woman pregnant with her babe.割了一个五个孩子的母亲的喉咙Cut the throat of a mother of five.屠杀了你们请进家门的宾客Slaughtered your guests after inviting them into your home.但你们没把史塔克家的人杀尽But you didn't slaughter every one of the Starks.这是个错误No, no, that was your mistake.你们应该斩草除根 一个不留You should have ripped them all out, root and stem.留下一头狼活命Leave one wolf alive羊群永远不得安宁and the sheep are never safe.等有人问起发生了什么When people ask you what happened here...就说北境永不遗忘tell them the North remembers.告诉他们佛雷家凛冬已至Tell them winter came for House Frey.第七季 第一集你们是野人You wildlings?我是梅拉·黎德 霍兰·黎德之女I'm Meera Reed, daughter of Howland Reed.这是布兰登·史塔克This is Brandon Stark,奈德·史塔克之子son of Ned Stark.我怎么知道你说的是真的How do I know that's true?你去过先民拳峰You were at the Fist of the First Men.你去过艰难屯You were at Hardhome.你见过死人军团You've seen the Army of the Dead.你见过夜王You've seen the Night King.他就要来找我们了He's coming for us.我们所有人For all of us.好 进来Okay, come on.带他们进去Let's get them inside.我要所有北境学士搜寻文献I want every northern maester to scour their records查出任何关于龙晶的记载for any mention of dragonglass.龙晶能杀异鬼Dragonglass kills white walkers.现在它对我们比黄金更宝贵It's more valuable to us now than gold.我们得找到它 我们得开采它We need to find it, we need to mine it,我们得拿它做武器we need to make weapons from it.所有十到六十岁间的人Everyone aged 10 to 60要每天用矛 枪 弓和箭练武will drill daily with spears, pikes, bow and arrow.也该教教夏天生的男孩怎么打仗了It's about time we taught these boys of summer how to fight.不仅是男孩Not just the boys.我们若想保卫北境We can't defend the North就不能只靠一半人口去打仗if only half the population is fighting.你要我让孙女手拿长矛吗You expect me to put a spear in my granddaughter's hand?男人为我打仗时 我可不打算在火边做针线I don't plan on knitting by the fire while men fight for me.我虽小 葛洛佛大人 我虽是个女孩I might be small, Lord Glover, and I might be a girl,但我跟你一样是北境人but I am every bit as much a Northerner as you.是的 小姐 没人质疑...Indeed you are, my lady. No one has questioned--我保卫北境 不需要你允许And I don't need your permission to defend the North.我们会开始训练We'll begin training every man,熊岛的每一个男女老幼woman, boy, and girl on Bear Island.说得好Aye!准备抵御强敌的同时While we're preparing for attack,我们还需要加固防御we need to shore up our defenses.我们和死人军团之间The only thing standing唯有一座绝境长城between us and the Army of the Dead is the Wall,而长城几百年来一直驻守人数不足and the Wall hasn't been properly manned in centuries.我不是自由民的国王I'm not the king of the Free Folk.但如果我们想一起熬过这个冬天...But if we're going to survive this winter together...你要我们为你驻守要塞You want us to man the castles for you?没错Aye.我们上次见到夜王是在艰难屯Last time we saw the Night King was at Hardhome.距艰难屯最近的要塞是东海望The closest castle to Hardhome is Eastwatch-by-the-Sea.那我就去那里Then that's where I'll go.看来我们成了守夜人了Looks like we're the Night's Watch now.如果他们突破长城If they breach the Wall,首当其冲的两座城堡the first two castles in their path是最后壁炉城和卡霍城are Last Hearth and Karhold.安柏家和卡史塔克家背叛了北境The Umbers and the Karstarks betrayed the North.他们的城堡该被夷为平地Their castles should be torn down一块石头也不留with not a stone left standing.城堡又未犯罪The castles committed no crimes.要迎接大战 我们需要每一座堡垒And we need every fortress we have for the war to come.最后壁炉城和卡霍城应该分给新的家族We should give the Last Hearth and Karhold to new families,支持过我们对抗拉姆斯的家族loyal families who supported us against Ramsay.对Aye!安柏家和卡史塔克家The Umbers and the Karstarks跟史塔克家并肩战斗了数百年have fought beside the Starks for centuries.世代忠心耿耿They've kept faith for generation after generation.但他们背弃了誓言And then they broke faith.我不会为几个不肖子孙所犯之罪I'm not going to strip these families of their ancestral homes将这些家族逐出祖居的城堡because of the crimes of a few reckless sons.那么叛者不罚So there's no punishment for treason忠者无赏吗and no reward for loyalty?背叛的惩罚是死亡The punishment for treason is death.小琼恩·安柏死在战场上Smalljon Umber died on the field of battle.哈拉德·卡史塔克死在战场上Harald Karstark died on the field of battle.他们是为拉姆斯效命战死They died fighting for Ramsay.将城堡赏给Give the castles to the families为你效命战死之人的家族of the men who died fighting for you.我担任守夜人军团总司令的时候When I was Lord Commander of the Night's Watch...处死过背叛我的人I executed men who betrayed me.处死过抗命不遵的人I executed men who refused to follow orders.我父亲过去常说My father always said,"判人死刑者必须亲自动手""The man who passes the sentence should swing the sword,"我也一直遵循他的教诲and I have tried to live by those words.但我不会为父亲的罪过责罚儿子But I will not punish a son for his father's sins,我也不会剥夺一个家族and I will not take a family home经营了数百年的家园away from a family it has belonged to for centuries.这就是我的决定That is my decision,最终决定and my decision is final.奈德·安柏Ned Umber.亚丽·卡史塔克Alys Karstark.几百年来 我们的家族For centuries, our families fought在战场上并肩战斗side by side on the battlefield.我请求你们再次对史塔克家宣誓效忠I ask you to pledge your loyalty once again to House Stark,做我们家族的封臣to serve as our bannermen听凭调遣 有求必应and come to our aid whenever called upon.请起Stand.昨日的战争已不再重要Yesterday's wars don't matter anymore.北境必须团结一心The North needs to band together,每一个活着的北境人all the living north.你们会站在我身边吗 奈德 亚丽Will you stand beside me, Ned and Alys,从今开始 直到永远now and always?从今开始 直到永远Now and always!你是我妹妹 但我现在是国王You are my sister, but I am king now.你会开始戴王冠吗Will you start wearing a crown?你在那些领主和夫人面前When you question my decisions质疑我的决定 会有损我的威信in front of the other lords and ladies, you undermine me.我都不能质疑你的决定了吗So I can't question your decisions anymore?你当然可以 但是...Of course you can, but--乔佛里从不允许任何人质疑他的权威Joffrey never let anyone question his authority.你认为他是个好国王吗You think he was a good king?你认为我是乔佛里吗Do you think I'm Joffrey?你跟乔佛里完全不同You're as far from Joffrey as anyone I've ever met.谢谢Thank you.你很擅长这种事You're good at this, you know.-擅长什么 -统治- At what? - At ruling.才怪No.是真的You are.真的You are.他们尊重你 真的尊重你They respect you, they really do,但是你必须...but you have to你笑什么Why are you laughing?父亲过去怎么说的What did father used to say?"但是"才是重点 前面都是狗屁Everything before the word "But" is horse shit.他从没对我说过这话He never said that to me.当然没有 他从不在女儿面前说粗话No. No, he never cursed in front of his girls.因为他想保护我们Because he was trying to protect us.他从不想让我们看到这世界有多肮脏He never wanted us to see how dirty the world really is,但是父亲保护不了我 你也不能but Father couldn't protect me and neither can you.-别总想着保护我 -好 我不会了- Stop trying. - All right, I'll stop trying to protect you你也不要再破坏我的威信and you stop trying to undermine me.我没有破坏你的威信I'm not trying to undermine you!你必须比父亲精明You have to be smarter than Father.你需要比罗柏精明You need to be smarter than Robb.我爱他们 我想念他们I loved them, I miss them,但是他们犯了愚蠢的错误but they made stupid mistakes,害得他们掉了脑袋and they both lost their heads for it.我怎么才能更精明And how should I be smarter?听你的话吗By listening to you?听我的话有这么可怕吗Would that be so terrible?君临来的信鸦 陛下A raven from King's Landing, Your Grace."兰尼斯特家族的瑟曦一世"Cersei of House Lannister, First of Her Name,安达尔人和先民的女王Queen of the Andals and the First Men,七国守护..."Protector of the Seven Kingdoms--"她要怎样What does she want?前往君临Come to King's Landing.屈膝认罪 不然就接受叛徒的命运Bend the knee or suffer the fate of all traitors.你太过专注北方的敌人You've been so consumed with the enemy to the north,忘记了南方的威胁you've forgotten about the one to the south.我专注对付夜王是因为我见过他I'm consumed with the Night King because I've seen him.相信我 你若也见过 就不会考虑别的And believe me, you'd think of little else if you had, too.面对夜王 我们还有长城可守We still have a wall between us and the Night King.我们与瑟曦之间毫无阻隔There's nothing between us and Cersei.我们跟瑟曦相隔数千里之遥There's a thousand miles between us and Cersei.凛冬已至 兰尼斯特的手下是南方军队Winter is here. The Lannisters are a southern army.他们的势力从未触及这么北的地方They've never ranged this far north.你懂军事 但是我了解她You're the military man, but I know her.对敌人 她不毁灭绝不罢休If you're her enemy, she'll never stop until she's destroyed you.每一个惹过她的人 都被她设法除掉了Everyone who's ever crossed her, she's found a way to murder.听起来你好像很佩服她You almost sound as if you admire her.我从她身上学到很多I learned a great deal from her.这是什么What is this?这是我们一生的期待It's what we've been waiting for our whole lives.这就是父亲训练我们的目的 不管他是否知道It's what Father trained us for, whether he knew it or not.他知道He knew it.逼我记住每一个该死的城镇Made me memorize every damn city, town,湖泊 森林与山脉lake, forest, and mountain.现在都是我们的了 我们只消伸手去拿It's ours now. We just have to take it.......

权力的游戏 第七季(Game of Thrones Season 7)相关字幕

二维码
帮助中心