绞肉行动 Operation Mincemeat(2021)中文字幕
更新日期: 2022年05月12日 下载次数: 1549 SRT ASS 绞肉行动 Operation Mincemeat(2021)中文字幕预览
晓跷板电影公司,任何故事 但凡是个好故事In any story, if it's a good story,,都会存在被看见的一面 还有被掩盖的一面there is that which is seen and that which is hidden.,那些战争故事更是如此This is especially true in stories of war.,我们在战争中看到的 是炸药和子弹的对决There is the war we see, a contest of bombs and bullets,,是勇气 牺牲和蛮力的较量courage, sacrifice and brute force,同时要清点胜负人数 以及死亡人数as we count the winners, the losers and the dead.,伴随这场战争的But alongside this war,,是打响了另一场战争another war is waged.,它的战场在灰色地带A battleground in shades of grey.,竭尽一切欺诈 诱骗和不善的手段played out in deception, seduction and bad faith.,参与其中的人都默默无闻The participants are strange.,他们鲜少是表面的样子They are seldom what they seem,,真相与假象 已模糊了界限and fiction and reality blur.,这场战争是迷镜重重的荒原This war is a wilderness of mirrors,,谎言严密守护着其中的真相in which the truth is protected by a bodyguard of lies.,看在基督的份上For the love of Christ.,现在应该有消息了才对We should have heard by now.,这是我们的战争This is our war.,亲爱的上帝Dear God.,祈祷Pray.,"当我抬头仰望暗淡的天空时 我做了一个决定"As I looked up into the darkened sky, I made a vow.',"我准备在英国再多待一天 看看会怎么样"'I would give the Old Country another day to fit me into something;,"如果情况依然如故and if nothing happened,,那我就乘下一班轮船前往南非开普敦'I would take the next boat for the Cape.',"我刚把钥匙插进门上的锁孔"'It was then, as I was fitting my key into the door,,"就发现有个人紧贴在了我身后"that I noticed a man at my elbow.,我没注意到他是怎么走过来的"I'd not seen him approach,,所以他的突然出现吓了我一大跳and his sudden appearance made me start.,我可以进去一会儿吗May I come in for a minute?,那人说 他努力镇定着自己的声音the man said, steadying his voice with effort.,假如是我们的话 老古 会让他进屋吗And if it were us, Omega, would we let him in?,那得看他知不知道暗号 特工杰德Depends on whether or not he knew the code, Agent Zed.,"刚打开门 他就冲了进去"'No sooner was he through the door...,他真让他进屋了He did let him in.,"这个奇怪的小个子"...than the odd little man,"给自己倒了一杯烈性威士忌"poured himself a stiff whisky,两三口喝了下去"and drank it in three gulps.,对不起 他说 我今晚太紧张了'Pardon, 'he said. I'm a bit rattled tonight.,你知道吗 我应该在此时此刻不幸死亡'You see, I happen at this moment to be dead.,我觉得最好继续读下去I think it's best we keep reading.,《三十九级台阶》作者:约翰·巴肯,明天是高度冒险的一天 特工Tomorrow's a day of high adventure, Agent.,我觉得你最好先睡觉I think it's best you sleep.,他们都到了They're here.,晚安Good night.,这道美味是阿富汗奶酪This gorgeous delicacy is Afghan cheese,用害相思病的长角羊的羊奶制成made from the milk of a long-horned and lovesick sheep.,艾弗 你肯定是搞走私的You must be a smuggler, Ivor.,外国奶酪 我们其他人都在吃配给口粮Exotic cheese. The rest of us on rations,知道吗 我可以为你负责前台I could manage your front office, you know.,帮你管理奶酪品尝家联盟At the Cheese Eaters'League.,我哥让你失业了吗 海丝特Has my brother left you unemployed, Hester,,既然他现在要退休了now that he's retiring?,这是在传的谣言吗 我希望别是今天聚会的理由Is that the rumour? I hope that's not the reason for this party.,这么说你不是要退休So you're not retiring?,我还特意写了篇精彩的致辞I've written a lovely speech saying you are.,那我建议你写篇精彩的致辞 说我不是退休Well, then, I suggest you write a lovely speech saying that I am not.,只是暂时中断This is simply a hiatus.,海军军需部 他要去负责监管标准Naval Supplies. He's off to whip them into shape.,为当前可怕的战争做出崇高的贡献A noble contribution to this ghastly war.,海军的硬件设备 是我向来有激情做的事Maritime hardware. I have a passion for it.,艾弗 伊文 恐怕到时间了Ivor, Ewen. I'm afraid it's that time.,确实 亲爱的 我已经准备好了动听的祝酒词That it is, darling. I have prepared a dazzling toast.,我们为何不是为你在家的最后一晚而庆祝呢Though why we're not cheering you on your last night at home...,别傻了Don't be silly.,值得为皇家大律师在退休前操办一场送别会King's Counsel deserves a proper send-off into retirement.,海丝特 请告诉我的丈夫 客人们正等着他Hester, will you tell my husband his guests await him?,挺荒谬的 对吧 所谓 "退休"Absurd, isn't it? This 'retirement'bit?,你我都知道 我哥这三年根本没负责过一个案子When both of us know my brother hasn't tried a case in three years.,有传闻说When gossip has it,他有段时间深度参与情报工作he's been knee-deep in intelligence for some time.,艾弗Ivor.,这么大的人 像村妇一样八卦A grown man, gossiping like a fishwife.,他是不是被调到军情五处了Has he been bumped over to MI5?,要执行特殊任务Special mission?,该我上场了 我知道My cue. I see.,他肯定会带上你吧 不管什么事情Surely he's taking you with him, whatever it is.,你鼻子确实不可思议 尽嗅到胡扯的东西You really do have an uncanny nose for cheese.,致我尊敬的朋友和同僚们To my distinguished friends and colleagues,,为欢迎大家 我们打开了陈年的SPAM肉罐头in whose honour we have uncorked a vintage Spam.,有个不安好心的家人A devious cabal of immediate family,宣称这次聚会是为了我的退休而办has billed this as my retirement.,但是你们 我尊贵的来宾们 足以明智地明白But you, my cherished guests, are clever enough to know,除非将那些人永远送上绞架that I will be buried in my silks,不然我至死都不会脱掉律师长袍before I will ever hang them up for good.,那么不妨将这次看作 为我的新职业干杯So let us instead consider this a cheers to my now full-time post,我将负责督管航海用的铆钉as superintendent of nautical rivets,,以及螺母和螺栓之类的东西and whatever nuts and bolts may be required,在亲爱的英格兰需要时候满足它的需要by dear England in her hour of need.,不过 今晚最该敬的是艾丽斯But the real tribute tonight goes to Iris,,我美好的妻子 她明早将带着孩子们my brilliant wife, who in the morning sails to less troubled shores,乘船前往麻烦少的地方with our nestlings in tow.,艾丽斯比所罗门还要聪明Iris is wiser than Solomon,,比参孙还要坚强stronger than Samson,比约伯还有耐心and more patient than Job.,天命难违 她得嫁给我She has to be. She's married to me.,在摩洛哥的城市卡萨布兰卡In the Moroccan city of Casablanca,。
丘吉尔首相与罗斯福总统举行了会谈Prime Minister Churchill has held meetings with President Roosevelt,商定下一阶段的作战计划to agree plans for the next stage of the war.,与此同时 希特勒的纳粹军加强了As Hitler's Nazis tighten their grip,对欧洲占领区的控制on occupied Europe,,一支强大的盟军部队a mighty host of Allied troops...,不好意思 谢谢Excuse me. Thank you.,不好意思 谢谢Excuse me. Thank you.,并且准备作战 这场战役将决定..and prepare for a battle that will decide the fate,自由世界的命运of the free world.,用富兰克林·罗斯福总统的话说In the words of President Franklin Roosevelt,,这是法西斯主义者们自找的 他们活该the fascists asked for it, and they're going to get it.,我没认错的话 我们是同事吧We work together, if I'm not mistaken.,你没认错You're not mistaken.,这部《一个纳粹间谍的自白》Have you seen the main feature,,你看过它的主要特色吗Confessions of a Nazi Spy?,原著作者是个真的FBI特工It's based on a real FBI agent,,名叫莱昂·G·图鲁T-U-R-R-O-ULeon G Turrou, T-U-R-R-O-U,,他1938年在美国追踪纳粹的间谍网who tracked Nazi spy rings in the United States in 1938,神奇的是and went on, amazingly,,他抓了好多个从事间谍活动的德国人to arrest a number of Germans for espionage.,不好意思 我迟到了Sorry I'm late.,我不讲了 你看吧I'll let you watch.,他深受手下所有人的喜爱...every man under his command.,你今晚讲的话真是过奖It was very gracious, what you said tonight.,其实不用那么客气More gracious than it needed to be,每个字都是真心话I meant every word.,我要离开 但我并非要以这样的方式伤害你And I didn't mean for it to hurt you this way. My leaving.,看来我又是最后一个走的It seems I'm always the last to go.,比参孙还要坚强Stronger than Samson.,我们一大早就要启程We're off first thing in the morning,但我的东西还没有收拾好and I haven't finished packing.,那你赶紧去吧 亲爱的 旅途平安Well, up you go, then. Safe journey, my dear.,我会写信给你的I will write to you.,我们互相写信We'll write to each other.,他们非走不可They have to go.,那是当然Of course they do.,如果希特勒到了伦敦If Hitler reaches London,,最先遭殃的就是犹太家庭a Jewish family will be the first on their list.,我永远不会让艾丽斯和孩子们面临那样的危险I would never expose Iris and the children to that danger.,离别让人痛上加痛的是A separation made all the more painful...,万一这次离别成了就此永别if it were to become permanent.,她这么跟你说的吗She told you?,我在心中做过很多次辩护I've pleaded my case many times...,为我的家庭 为我的婚姻for our family... for the marriage.,艾丽斯说婚姻会变Iris says marriages change,,那些浪漫和爱情只属于年轻时that romance and love belong to the young,我不这么认为 也没这种感觉I don't believe that, or feel it.,一想到他们可能永远不会回来And the thought they may never be coming back.,我知道我可能远在天边I know I can be remote,迷失在我的工作中and lost in my work.,不再能照顾得到他们Not as attentive as I might be.,人不可能完美 你也不例外You're an imperfect person. I doubt you're the first.,我希望艾丽斯幸福I want Iris to be happy,,哪怕代价是牺牲我的幸福even if it comes at the expense of my own happiness.,我从来没有听她说过关于不幸福的话I've never heard her say a word about unhappiness.,那是因为她知道你会替我挡子弹That's because she knows you'd jump on a grenade for me,也就挡挡好日子里的子弹Only on your good days.,艾丽斯说如果我真的在乎Iris said if I really cared,就会跟他们一起去美国I'd come to America with them.,谁都会说这种话People say all sorts of things.,她知道你肩负的责任是为了家人为了国家She knows your duty is to your family and your country.,噩梦的逼近 已迫在眉睫The nightmare marching this way is only too real.,马斯特曼邀请我加入双十字委员会And Masterman has asked me to serve on the Twenty Committee.,那你必须去So you must.,明天就去Starting tomorrow.,再见 亲爱的Goodbye, darlings.,好了 够了 走吧Alright, now. That's it.,上帝保佑 亲爱的Godspeed, darlin,我们的庄园没了你 会形同冰冷的坟墓Our family manor will be a freezing tomb without you.,艾弗 照顾好你哥 还有你自己Take care of your brother, Ivor, and yourself.,冷的It's cold.,我马上重新拿一壶来I'll see to a fresh pot immediately.,我随时会被拖进膛里去They will drag me back to the bowels any moment.,呼吸下新鲜空气 现在是多么奢侈的事Fresh air. Such a luxury now.,我们走一走吧Let's walk.,除非是个笨蛋 不然谁都猜到会是西西里岛Everyone but a bloody fool will know it's Sicily.,或许吧 首相先生 但这是攻入的唯一路径That may be, Prime Minister, but it is the only path forward,,而我们又必须找一条进入欧洲的路given that we must find a way into Europe,最有战略意义的路线就是西西里岛and the most strategic path is Sicily.,这里通向罗马 随后可进入法国It leads to Rome. France will follow.,成功攻入西西里岛A successful assault on Sicily,意味着我们将意大利踢出战争means we would knock Italy out of the war,,粉碎纳粹的士气shatter Nazi morale,预示着他们必然的厄运就此开始and spell the beginning of their inevitable doom.,他们必然厄运 我们的损失每天都在提升Inevitable? Our losses mount daily,先生 您自己也说过 西西里岛是软肋所在You said yourself, sir, Sicily is the soft underbelly.,我说过什么我心里有数I know what I said.,我想知道的是I want to know how it will be achieved,,怎么骗过那位希特勒先生convincing Herr Hitler we're not going to do,但凡有本该死的地图 谁都能看出我们的意图what anyone with a bloody atlas can see we'll do.,那得让希特勒相信 我们的下一个目标是希腊Hitler will need to believe that our next target is Greece.,当然 必须制定一个巧妙的欺敌行动Which, yes, will require an elaborate deception.,欺敌计划错综复杂A deception plan so complex,,我觉得只有交给双十字委员会才行I believe it can only be handled by the Twenty Committee.,这就是为什么我要求委员会重点关注Which is why I shall focus the committee's attention,《鳟鱼备忘录》on the Trout Memo,,这是我几年前就开始编撰的文件the document I compiled a few years ago,,我的助手伊恩·弗莱明少校to which my assistant, Lieutenant Commander Ian Fleming,,也在其中做了某些贡献made some contribution.,做情报工作如同垂钓鳟鱼Intelligence is like trout fishing.,"钓鱼的人在系诱饵时 会想方设法吸引鱼The trout fisher, in tying his lure, attempts to attract the fish...,我讨厌鱼I detest fish.......